SleepingMuseum

森のゲーム開発室

Google スプレッドシートでテキストを一気に翻訳してゲームをローカライズクマ!

 ここは森のゲーム開発室・・・英語の苦手な森の生き物が集まる場所・・・

f:id:shakeflower93:20180605150311j:plain

 

 

f:id:shakeflower93:20180531192004p:plain

少女「新作ゲーム「テラセネ」の次の展開はグローバルよ」

 

f:id:shakeflower93:20180531192225p:plain

ベアー「は、はい?グローブ?」

 

f:id:shakeflower93:20180531192004p:plain

少女「ゲームを日本だけでなく、世界に向けて発信していくの。早速、多言語対応に取り掛かりなさい!まずは英語から!アプリ内で切り替えられるようにね!」

 

f:id:shakeflower93:20180621140126j:plain

 

(今日のお話は、このゲームをローカライズするックマ。プレイしていない人は読みながらダウンロードするがいいクマ!)


テラセネ 恋焦がしディフェンスゲーム

Get it on Google Play
 

 

 

f:id:shakeflower93:20180620111044p:plain

とりあえず徹夜でアプリの中のテキストをキー&バリュー形式でファイルに追い出したクマ。

ここまではいい・・・ここまでは・・・

f:id:shakeflower93:20180621140226p:plain

 

問題はこのクマの英語力は半端ないことクマ。昔人間の試験会場で受けたTOEICの結果はたしか90点・・・100点満点ならよかったのに・・・ 

人工知能、AI、、、Google翻訳の力を借りるしかない・・・

 

f:id:shakeflower93:20180621140343p:plain

(あっているのか全くわからん・・・)

 

しかし・・・この作業をテキストの数だけ繰り返すクマ・・・?

 f:id:shakeflower93:20180621140126j:plain

いや、、、世の中はもっと便利になっているはず・・・!

f:id:shakeflower93:20180621140522p:plain

 (思いの丈をGoogleにぶち込む)

 

あったー!!!それらしい記事が!!

gotcha.alc.co.jp

 

もう今日の記事は上記のリンク先を読めばだいたい解決クマ。

テキストをGoogleドライブにアップして、スプレッドシートに貼り付けて・・・

翻訳対象のテキストがB列にあってC列にその翻訳結果を表示したければ、C列に以下の関数を書いて・・・

 

=IF(ISBLANK(B1),"", googletranslate(B1,"ja","en"))

f:id:shakeflower93:20180621140827p:plain

 

レリゴー!!!!

 

ひゅううー!!すごい!一瞬クマ!

英訳結果があっているかは全くわからないけど、そもそも英語そんな読めないので、とりあえずはこれでいいックマ! 

 

・・・しかし・・・

ん・・・?

 

f:id:shakeflower93:20180620145704p:plain

 

あっ・・・あれっ・・・下の方に出現している「\ n」ってなにクマ・・・?

 

あぁっ改行コード「\n」だクマ!!!!

 

日本語のテキストで改行するために入れていたコードが、翻訳されずに「\ n」になって残り続けている・・・しかし改行位置自体、英語にした時点で異なるから邪魔クマ・・・

仕方ないから最初に改行コードを空文字に置き換えてから、翻訳関数にかけることでことなきを得たクマ。

f:id:shakeflower93:20180621141241p:plain

 

しかし。。。やはり日本語の言い回しは独特なのか、ほとんどうまく翻訳できていない気もする。守護や述語を明確にした日本語を先に作る方が良さそうクマ・・・

 

f:id:shakeflower93:20180621172015p:plain

 

あと、一部のキャラクターのセリフの語尾にクマがつく文章が多いからなのか、頻繁に"kuma"や"bear"が出てくる・・・辛いクマ・・・

 

はたして無事にローカライズ(翻訳)はできるのか!?

助けて英語できるお方!!

(英語ができる人もそうじゃない人も、まずはこのゲームをダウンロードしてプレイし、一緒に翻訳を考えるがいいックマ)


テラセネ 恋焦がしディフェンスゲーム

Get it on Google Play
 

 (というか、タイトルの「テラセネ」ってどう訳せばいいのクマ・・・?)