ここは森のゲーム開発室・・・英語の苦手な森の生き物が集まる場所・・・
少女「新作ゲーム「テラセネ」の次の展開はグローバルよ」
ベアー「は、はい?グローブ?」
少女「ゲームを日本だけでなく、世界に向けて発信していくの。早速、多言語対応に取り掛かりなさい!まずは英語から!アプリ内で切り替えられるようにね!」
(今日のお話は、このゲームをローカライズするックマ。プレイしていない人は読みながらダウンロードするがいいクマ!)
とりあえず徹夜でアプリの中のテキストをキー&バリュー形式でファイルに追い出したクマ。
ここまではいい・・・ここまでは・・・
問題はこのクマの英語力は半端ないことクマ。昔人間の試験会場で受けたTOEICの結果はたしか90点・・・100点満点ならよかったのに・・・
人工知能、AI、、、Google翻訳の力を借りるしかない・・・
(あっているのか全くわからん・・・)
しかし・・・この作業をテキストの数だけ繰り返すクマ・・・?
いや、、、世の中はもっと便利になっているはず・・・!
(思いの丈をGoogleにぶち込む)
あったー!!!それらしい記事が!!
もう今日の記事は上記のリンク先を読めばだいたい解決クマ。
テキストをGoogleドライブにアップして、スプレッドシートに貼り付けて・・・
翻訳対象のテキストがB列にあってC列にその翻訳結果を表示したければ、C列に以下の関数を書いて・・・
=IF(ISBLANK(B1),"", googletranslate(B1,"ja","en"))
レリゴー!!!!
ひゅううー!!すごい!一瞬クマ!
英訳結果があっているかは全くわからないけど、そもそも英語そんな読めないので、とりあえずはこれでいいックマ!
・・・しかし・・・
ん・・・?
あっ・・・あれっ・・・下の方に出現している「\ n」ってなにクマ・・・?
あぁっ改行コード「\n」だクマ!!!!
日本語のテキストで改行するために入れていたコードが、翻訳されずに「\ n」になって残り続けている・・・しかし改行位置自体、英語にした時点で異なるから邪魔クマ・・・
仕方ないから最初に改行コードを空文字に置き換えてから、翻訳関数にかけることでことなきを得たクマ。
しかし。。。やはり日本語の言い回しは独特なのか、ほとんどうまく翻訳できていない気もする。守護や述語を明確にした日本語を先に作る方が良さそうクマ・・・
あと、一部のキャラクターのセリフの語尾にクマがつく文章が多いからなのか、頻繁に"kuma"や"bear"が出てくる・・・辛いクマ・・・
はたして無事にローカライズ(翻訳)はできるのか!?
助けて英語できるお方!!
(英語ができる人もそうじゃない人も、まずはこのゲームをダウンロードしてプレイし、一緒に翻訳を考えるがいいックマ)
(というか、タイトルの「テラセネ」ってどう訳せばいいのクマ・・・?)